【題注】(一九八二年一月十二日國務院常務會議通過一九八二年一月三十日國務院發(fā)布)
【章名】第一章 總 則
第一條 為促進國民經(jīng)濟的發(fā)展,擴大國際經(jīng)濟技術(shù)合作,在維護國家主權(quán)和經(jīng)濟利益的前提下允許外國企業(yè)參與合作開采中華人民共和國海洋石油資源,特制定本條例。
第二條 中華人民共和國的內(nèi)海、領(lǐng)海、大陸架以及其他屬于 中華人民共和國海洋資源管轄海域的石油資源,都屬于中華人民共和國國家所有。
在前款海域內(nèi),為開采石油而設(shè)置的建筑物、構(gòu)筑物、作業(yè)船舶,以及相應的陸岸油(氣)集輸終端和基地,都受中華人民共和國管轄。
第三條 中國政府依法保護參與合作開采海洋石油資源的外國企業(yè)的投資、應得利潤和其他合法權(quán)益,依法保護外國企業(yè)的合作開采活動。
在本條例范圍內(nèi),合作開采海洋石油資源的一切活動,都應當遵守中華人民共和國的法律、法令和國家的有關(guān)規(guī)定;參與實施石油作業(yè)的企業(yè)和個人,都應當受中國法律的約束,接受中國政府有關(guān)主管部門的檢查、監(jiān)督。
第四條 中華人民共和國石油工業(yè)部是對外合作開采海洋石油資源的政府主管部門,依據(jù)國家確定的合作海區(qū)、面積,決定合作方式,劃分合作區(qū)塊;依據(jù)國家長期經(jīng)濟計劃制訂同外國企業(yè)合作開采海洋石油資源的規(guī)劃;制訂對外合作開采海洋石油資源的業(yè)務政策和審批海上油(氣)田的總體開發(fā)方案。
第五條 中華人民共和國對外合作開采海洋石油資源的業(yè)務,統(tǒng)一由中國海洋石油總公司全面負責。
中國海洋石油總公司是具有法人資格的國家公司,享有在對外合作海區(qū)內(nèi)進行石油勘探、開發(fā)、生產(chǎn)和銷售的專營權(quán)。
中國海洋石油總公司根據(jù)工作需要,可以設(shè)立地區(qū)公司、專業(yè)公司、駐外代表機構(gòu),執(zhí)行總公司交付的任務。
第六條 中國海洋石油總公司就對外合作開采石油的海區(qū)、面積、區(qū)塊,通過組織招標,采取簽訂石油合同方式,同外國企業(yè)合作開采石油資源。
前款石油合同,經(jīng)中華人民共和國外國投資管理委員會批準,即為有效。
中國海洋石油總公司采取其他方式運用外國企業(yè)的技術(shù)和資金合作開采石油資源所簽訂的文件,也應當經(jīng)中華人民共和國外國投資管理委員會批準。
【章名】第二章 石油合同各方的權(quán)利和義務
第七條 中國海洋石油總公司通過訂立石油合同同外國企業(yè)合作開采海洋石油資源,除石油工業(yè)部或石油合同另有規(guī)定者外,應當由石油合同中的外國企業(yè)一方(以下稱外國合同者)投資進行勘探,負責勘探作業(yè),并承擔全部勘探風險;發(fā)現(xiàn)商業(yè)性油(氣)田后,由外國合同者同中國海洋石油總公司雙方投資合作開發(fā),外國合同者并應負責開發(fā)作業(yè)和生產(chǎn)作業(yè),直至中國海洋石油總公司按照石油合同規(guī)定在條件具備的情況下接替生產(chǎn)作業(yè)。外國合同者可以按照石油合同規(guī)定,從生產(chǎn)的石油中回收其投資和費用,并取得報酬。
第八條 外國合同者可以將其應得的石油和購買的石油運往國外,也可以依法將其回收的投資、利潤和其他正當收益匯往國外。
第九條 參與合作開采海洋石油資源的中國企業(yè)、外國企業(yè),都應當依法納稅,繳納礦區(qū)使用費。
前款企業(yè)的雇員,都應當依法繳納個人所得稅。
第十條 為執(zhí)行石油合同所進口的設(shè)備和材料,按照國家規(guī)定給予減稅、免稅,或者給予稅收方面的其他優(yōu)惠。
第十一條 外國合同者應當按照《中華人民共和國外匯管理暫行條例》的規(guī)定,開設(shè)銀行帳戶。
第十二條 外國合同者在執(zhí)行石油合同中,應當使用適用而先進的技術(shù)和經(jīng)營管理經(jīng)驗,并有義務向中國一方執(zhí)行石油合同的有關(guān)人員(以下稱中方人員)轉(zhuǎn)讓技術(shù),傳授經(jīng)驗;在石油作業(yè)中必須優(yōu)先雇用中方人員,逐步擴大中方人員的比例,并應對中方人員有計劃地進行培訓。
第十三條 外國合同者在執(zhí)行石油合同中,必須及時地、準確地向中國海洋石油總公司報告石油作業(yè)情況;完整地、準確地取得各項石油作業(yè)的數(shù)據(jù)、記錄、樣品、憑證和其他原始資料,并定期向中國海洋石油總公司提交必要的資料和樣品以及技術(shù)、經(jīng)濟、財會、行政方面的各種報告。
第十四條 外國合同者為執(zhí)行石油合同應當在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立分支機構(gòu)或代表機構(gòu),并依法履行登記手續(xù)。
前款機構(gòu)的住所地應當同中國海洋石油總公司共同商量確定。
第十五條 本條例第三條、第八條、第九條、第十條、第十四條的規(guī)定,對向石油作業(yè)提供服務的外國承包者,類推適用。
【章名】第三章 石油作業(yè)
第十六條 作業(yè)者必須根據(jù)本條例和石油工業(yè)部頒布的有關(guān)開采石油資源的規(guī)定,參照國際慣例,制訂油(氣)田總體開發(fā)方案和實施生產(chǎn)作業(yè),以達到盡可能高的石油采收率。
第十七條 外國合同者為執(zhí)行石油合同,應當使用中華人民共和國境內(nèi)現(xiàn)有的基地;如需設(shè)立新基地,必須位于中華人民共和國境內(nèi)。
前款新基地的具體地點,以及在特殊情況下需要采取的其他措施,都必須經(jīng)中國海洋石油總公司書面同意。
第十八條 中國海洋石油總公司有權(quán)派人參加外國作業(yè)者為執(zhí)行石油合同而進行的總體設(shè)計和工程設(shè)計。中華人民共和國境內(nèi)的設(shè)計公司在具有競爭力的條件下優(yōu)先承包上述的總體設(shè)計和工程設(shè)計。
第十九條 為執(zhí)行石油合同而需建造的所有設(shè)施,包括人工島、平臺、建筑物、構(gòu)筑物等,在質(zhì)量、價格、交貨期和服務工作具有競爭力的條件下,作業(yè)者必須優(yōu)先同中華人民共和國境內(nèi)的制造工廠、工程公司簽訂承包合同。
第二十條 為執(zhí)行石油合同所需的設(shè)備和材料,在具有競爭力的條件下,作業(yè)者、承包者都必須優(yōu)先采購、使用中華人民共和國制造和提供的設(shè)備和材料。
第二十一條 為執(zhí)行石油合同所需的物探、鉆井、潛水、飛機、船舶、基地等方面的服務,在價格、效率和服務工作具有競爭力的條件下,作業(yè)者、承包者都必須優(yōu)先同中華人民共和國境內(nèi)的有關(guān)單位簽訂承包和服務合同。
第二十二條 外國合同者為執(zhí)行石油合同,除租用第三方的設(shè)備外,按計劃和預算所購置和建造的全部資產(chǎn),當外國合同者的投資按照規(guī)定得到補償后,其所有權(quán)屬于中國海洋石油總公司,在合同期內(nèi),外國合同者仍然可以依據(jù)合同的規(guī)定使用這些資產(chǎn)。
第二十三條 本條例第十三條所規(guī)定的各項石油作業(yè)的數(shù)據(jù)、記錄、樣品、憑證和其他原始資料,其所有權(quán)屬于中國海洋石油總公司。
前款數(shù)據(jù)、記錄、樣品、憑證和其他原始資料的使用和轉(zhuǎn)讓、贈與、交換、出售、公開發(fā)表以及運出、傳送出中華人民共和國,都必須按照石油工業(yè)部制訂的《資料管理規(guī)定》執(zhí)行。
第二十四條 作業(yè)者和承包者在實施石油作業(yè)中,應當遵守中華人民共和國有關(guān)環(huán)境保護和安全方面的法律規(guī)定,并參照國際慣例進行作業(yè),保護漁業(yè)資源和其他自然資源,防止對大氣、海洋、河流、湖泊和陸地等環(huán)境的污染和損害。
第二十五條 石油合同區(qū)產(chǎn)出的石油,應當在中華人民共和國登陸,也可以在海上油(氣)外輸計量點運出。如需在中華人民共和國以外的地點登陸,必須經(jīng)石油工業(yè)部批準。
第二十六條 在戰(zhàn)爭、戰(zhàn)爭危險或其他緊急狀態(tài)下,中國政府有權(quán)征購、征用外國合同者所得的和所購買的石油的一部或全部。
【章名】第四章 附 則
第二十七條 在合作開采海洋石油資源活動中,外國企業(yè)和中國企業(yè)間發(fā)生的爭執(zhí),應當通過友好協(xié)商解決。通過協(xié)商不能解決的,由中華人民共和國仲裁機構(gòu)進行調(diào)解、仲裁,也可以由合同雙方協(xié)議在其他仲裁機構(gòu)仲裁。
第二十八條 作業(yè)者、承包者違反本條例規(guī)定實施石油作業(yè),石油工業(yè)部有權(quán)提出警告,并限期糾正。如未能在限定的期限內(nèi)糾正,石油工業(yè)部有權(quán)采取必要的措施,直至停止其實施石油作業(yè)。由此造成的一切經(jīng)濟損失,由責任方承擔。
對嚴重違反本條例規(guī)定的責任者,石油工業(yè)部可處以罰款,直至向司法機關(guān)提起訴訟。
第二十九條 本條例所用的術(shù)語,其定義如下:
1、“石油”是指蘊藏在地下的、正在采出的和已經(jīng)采出的原油和天然氣。
2、“開采”是泛指石油的勘探、開發(fā)、生產(chǎn)和銷售及其有關(guān)的活動。
3、“石油合同”是指中國海洋石油總公司同外國企業(yè)為合作開采中華人民共和國海洋石油資源,依法訂立的包括石油勘探、開發(fā)和生產(chǎn)的合同。
4、“合同區(qū)”是指在石油合同中為合作開采石油資源以地理座標圈定的海域面積。
5、“石油作業(yè)”是指為執(zhí)行石油合同而進行的勘探、開發(fā)和生產(chǎn)作業(yè)及其有關(guān)的活動。
6、“勘探作業(yè)”是指用地質(zhì)、地球物理、地球化學和包括鉆勘探井等各種方法尋找儲藏石油的圈閉所做的全部工作,以及在已發(fā)現(xiàn)石油的圈閉上為確定它有無商業(yè)價值所做的鉆評價井、可行性研究和編制油(氣)田的總體開發(fā)方案等全部工作。
7、“開發(fā)作業(yè)”是指從石油工業(yè)部批準油(氣)田的總體開發(fā)方案之日起,為實現(xiàn)石油生產(chǎn)所進行的設(shè)計、建造、安裝、鉆井工程等及其相應的研究工作,并包括商業(yè)性生產(chǎn)開始之前的生產(chǎn)活動。
8、“生產(chǎn)作業(yè)”是指一個油(氣)田從開始商業(yè)性生產(chǎn)之日起,為生產(chǎn)石油所進行的全部作業(yè)以及與其有關(guān)的活動,諸如采出、注入、增產(chǎn)、處理、貯運和提取等作業(yè)。
9、“外國合同者”是指同中國海洋石油總公司簽訂石油合同的外國企業(yè)。外國企業(yè)可以是公司,也可以是公司集團。
10、“作業(yè)者”是指按照石油合同的規(guī)定負責實施作業(yè)的實體。
11、“承包者”是指向作業(yè)者提供服務的實體。
第三十條 本條例的施行細則由石油工業(yè)部制定。
第三十一條 本條例自發(fā)布之日起施行。?
【名稱】REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATIONOF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES
【題注】
【章名】Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當發(fā)生歧意時, 應以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準.This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】Whole Document (法規(guī)全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATIONOF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES(Promulgated by the State Council on January 30, 1982)
【章名】Chapter I General Provisions
Article 1In the interest of developing the national economy and expandinginternational economic and technological cooperation, these Regulationsare formulated, on the premise of maintaining national sovereignty andeconomic interests, to permit foreign enterprises to participate in thecooperative exploitation of offshore petroleum resources of the People'sRepublic of China.Article 2All petroleum resources in the internal waters, territorial sea andcontinental shelf of the People's Republic of China and in all sea areaswithin the limits of national jurisdiction over the maritime resources ofthe People's Republic of China are owned by the People's Republic ofChina.In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings andstructures set up and vessels operating to exploit petroleum, as well asthe corresponding onshore oil (gas) terminals and bases, shall be underthe jurisdiction of the People's Republic of China.Article 3The Government of the People's Republic of China shall protect, inaccordance with the law, the investments of foreign enterprisesparticipating in the cooperative exploitation of offshore petroleumresources, the profits due to them and their other legitimate rights andinterests, and shall protect, in accordance with the law, the cooperativeexploitation activities of foreign enterprises.All activities for the cooperative exploitation of offshore petroleumresources within the scope of these Regulations shall be subject to thelaws and decrees of the People's Republic of China and relevant provisionsof the State; all persons and enterprises taking part in petroleumoperations shall be subject to the laws of China and shall acceptinspection and supervision by the competent authorities concerned of theChinese Government.Article 4The Ministry of Petroleum Industry of the People's Republic of China shallbe the competent authority in charge of the exploitation of offshorepetroleum resources in cooperation with foreign enterprises, and shalldetermine the forms of cooperation and demarcate areas of cooperation inaccordance with the zones and the surface areas of cooperation designatedby the State; it shall work out a plan for the exploitation of offshorepetroleum resources in cooperation with the foreign enterprises inaccordance with long-term state economic plans, formulate operation andmanagement policies for the cooperative exploitation of offshore petroleumresources and examine and approve the overall development program foroffshore oil (gas) fields.
Article 5The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall have exclusiveand overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleumresources in the People's Republic of China in cooperation with foreignenterprises.CNOOC is a stat