【題注】(一九八○年七月二十六日國(guó)務(wù)院發(fā)布)國(guó)發(fā)〔1980〕199號(hào)
【章名】規(guī)定
第一條 中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)(以下簡(jiǎn)稱合營(yíng)企業(yè))處理勞動(dòng)管理問題,除《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》第六條第二款已有規(guī)定者外,都按照本規(guī)定辦理。
第二條 合營(yíng)企業(yè)職工的雇傭、解雇和辭職,生產(chǎn)和工作任務(wù),工資和獎(jiǎng)懲,工作時(shí)間和假期,勞動(dòng)保險(xiǎn)和生活福利,勞動(dòng)保護(hù),勞動(dòng)紀(jì)律等事項(xiàng),通過訂立勞動(dòng)合同加以規(guī)定。
勞動(dòng)合同,由合營(yíng)企業(yè)同本企業(yè)的工會(huì)組織集體地簽訂;規(guī)模較小的合營(yíng)企業(yè),也可以同職工個(gè)別地簽訂。
勞動(dòng)合同簽訂后,須經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府勞動(dòng)管理部門批準(zhǔn)。(注:本條規(guī)定已經(jīng)失效?,F(xiàn)在執(zhí)行的是1988年5月5日國(guó)務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)勞動(dòng)部、人事部關(guān)于進(jìn)一步落實(shí)外商投資企業(yè)用人自主權(quán)意見的通知中的第一條規(guī)定。)
第三條 合營(yíng)企業(yè)職工,或者由企業(yè)所在地的企業(yè)主管部門、勞動(dòng)管理部門推薦,或者經(jīng)勞動(dòng)管理部門同意后由合營(yíng)企業(yè)自行招收,都需由合營(yíng)企業(yè)進(jìn)行考試,擇優(yōu)錄用。
合營(yíng)企業(yè)可以舉辦技工學(xué)校和訓(xùn)練班,培訓(xùn)管理人員和技術(shù)工人。
第四條 合營(yíng)企業(yè)對(duì)于因生產(chǎn)、技術(shù)條件發(fā)生變化而多余的職工,經(jīng)過培訓(xùn)不能適應(yīng)要求、也不宜改調(diào)其他工種的職工,可以解雇;但是必須按照勞動(dòng)合同規(guī)定,由企業(yè)給予補(bǔ)償。
被解雇的職工,由企業(yè)主管部門或勞動(dòng)管理部門另行安排工作。
第五條 合營(yíng)企業(yè)對(duì)于違反企業(yè)規(guī)章制度、造成一定后果的職工,可以根據(jù)情節(jié)輕重,給予必要的處分。開除處分,必須報(bào)請(qǐng)企業(yè)主管部門和勞動(dòng)管理部門批準(zhǔn)。(注:本條中關(guān)于“開除處分,必須報(bào)請(qǐng)企業(yè)主管部門和勞動(dòng)管理部門批準(zhǔn)”的規(guī)定已經(jīng)失效?,F(xiàn)在執(zhí)行的是1984年1月19日經(jīng)國(guó)務(wù)院同意,由勞動(dòng)人事部發(fā)布的《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定實(shí)施辦法》中的第十條規(guī)定。)
第六條 合營(yíng)企業(yè)解雇、處分職工,工會(huì)認(rèn)為不合理的,有權(quán)提出異議,并派代表同董事會(huì)協(xié)商解決;協(xié)商不能解決的,按照本規(guī)定第十四條的程序辦理。(注:本條規(guī)定已經(jīng)失效?,F(xiàn)在執(zhí)行的是1988年5月5日國(guó)務(wù)院辦公廳轉(zhuǎn)發(fā)勞動(dòng)部、人事部關(guān)于進(jìn)一步落實(shí)外商投資企業(yè)用人自主權(quán)意見的通知中的第五條。)
第七條 合營(yíng)企業(yè)職工因有特殊情況,按照勞動(dòng)合同規(guī)定,通過工會(huì)向企業(yè)提請(qǐng)辭職的時(shí)候,企業(yè)應(yīng)予同意。
第八條 合營(yíng)企業(yè)職工的工資水平,按照所在地區(qū)同行業(yè)的國(guó)營(yíng)企業(yè)職工實(shí)得工資的百分之一百二十到一百五十確定。
第九條 合營(yíng)企業(yè)職工的工資標(biāo)準(zhǔn)、工資形式、獎(jiǎng)勵(lì)、津貼等制度,由董事會(huì)討論決定。
第十條 合營(yíng)企業(yè)提取的職工獎(jiǎng)勵(lì)和福利基金,必須用于對(duì)職工的獎(jiǎng)勵(lì)和集體福利,不得挪作他用。
第十一條 合營(yíng)企業(yè)必須按照國(guó)營(yíng)企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),支付中方職工勞動(dòng)保險(xiǎn)、醫(yī)療費(fèi)用以及國(guó)家對(duì)職工的各項(xiàng)補(bǔ)貼。
第十二條 合營(yíng)企業(yè)外籍職工的雇傭、解雇、辭職、報(bào)酬、福利和社會(huì)保險(xiǎn)等事項(xiàng),都應(yīng)當(dāng)在雇傭合同中規(guī)定。
第十三條 合營(yíng)企業(yè)必須執(zhí)行中國(guó)政府有關(guān)勞動(dòng)保護(hù)的規(guī)章制度,保證安全生產(chǎn)和文明生產(chǎn),中國(guó)政府勞動(dòng)管理部門有權(quán)監(jiān)督檢查。
第十四條 合營(yíng)企業(yè)發(fā)生的勞動(dòng)爭(zhēng)議,首先由爭(zhēng)議雙方協(xié)商解決;通過協(xié)商不能解決的,可以由爭(zhēng)議的一方或雙方向所在省、自治區(qū)、直轄市人民政府勞動(dòng)管理部門請(qǐng)求仲裁;如有一方不服仲裁裁決,可以向人民法院提起訴訟。
第十五條 本規(guī)定的解釋權(quán)屬于中華人民共和國(guó)國(guó)家勞動(dòng)總局。
第十六條 本規(guī)定自發(fā)布之日起施行。
?
【名稱】PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINTVENTURES
【題注】
【章名】Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】Whole Document (法規(guī)全文)
PROVISIONS ON LABOUR MANAGEMENT IN CHINESE-FOREIGN EQUITY JOINTVENTURES(Promulgated by the State Council on July 26, 1980)Article 1Labour management problems concerning Chinese-foreign equity jointventures (hereinafter referred to as "joint ventures") shall all behandled in accordance with these Provisions, in addition to the pertinentstipulations in Article 6 of the Law of the People's Republic of China onChinese-Foreign Equity Joint Ventures.Article 2Matters pertaining to employment, dismissal and resignation of the workersand staff members, tasks of production and other work, wages and awardsand punishment, working time and vacation, labour insurance and welfare,labour protection and labour discipline in joint ventures shall bestipulated in the labour contracts signed.A labour contract is to be signed by a joint venture and the trade unionorganization in the joint venture collectively. A relatively small jointventure may sign contracts with the workers and staff membersindividually.A signed labour contract must be submitted to the labour managementdepartment of the government of the province, autonomous region ormunicipality directly under the Central Government for approval.Article 3 [*1]The workers and staff members of a joint venture either recommended by theauthorities in the locality in charge of the joint venture or the labourmanagement department, or recruited by the joint venture itself with theconsent of the labour management department, shall all be selected by thejoint venture through rigorous examinations. Joint ventures may runworkers' schools and training courses to train managerial personnel andskilled workers.Article 4With regard to the workers and staff members who become redundant as aresult of changes in production and technical conditions of the jointventure, those who fail to meet the requirements after training and arenot suitable for other jobs in the joint venture can be discharged.However, this must be done in accordance with the stipulations in thelabour contract and the enterprise must give compensation to theseworkers. The dismissed workers and staff members will be assigned toother jobs by the authorities in charge of the joint venture or the labourmanagement department.
Article 5 [*2]The joint venture may, according to the degree of seriousness of the case,take action against those workers or staff members whose violation of therules and regulations of the enterprise has resulted in certain badconsequences. Punishment by discharge must be reported to the authoritiesin charge of the joint venture and the labour management department forapproval.Article 6 [*3]With regard to the dismissal and punishment of workers and staff membersby the joint venture, the trade union has the right to raise objections ifit considers them unreasonable, and send representatives to seek asolution through consultation with the board of directors. Should theconsultation fail to arrive at a solution, the matter shall be handled inaccordance with the procedures set forth in Article 14 of theseProvisions.Article 7When workers and staff members of a joint venture, on account of specialcircumstances, submit their resignation to the enterprise through thetrade union in accordance with the labour contract, the enterprise shallgive its consent.Article 8The pay levels of workers and staff members in a joint venture shall bedetermined at 120-150% of the real wages of workers and staff members ofstate-owned enterprises of the same trade in the locality.Article 9The wage standards, the forms of payment, and bonus and subsidy systemsare to be discussed and decided by the board of directors.Article 10The rewards and welfare funds drawn by the joint venture from the profitsmust be used as rewards and collective welfare and shall not be divertedto other uses.Article 11A joint venture must pay for the Chinese workers' and staff members'labour insurance, cover their medical expenses and various kinds ofgovernment subsidies in the line with the standards obtaining in state-owned enterprises.Article 12The employment of foreign workers and staff members and their dismissal,resignation, pay, welfare and social insurance and other relevant mattersshall all be specified in the employment contracts.
Article 13Joint ventures must implement the relevant rules and regulations of theChinese Government on labour protection and ensure safety in productionand civilized production. The labour management department of the ChineseGovernment has the right to supervise and inspect their implementation.Article 14Labour disputes occurring in a joint venture shall first of all be solvedthrough consultation by the two parties. If consultation fails to arriveat a solution, either party or both parties may request arbitration by thelabour management department of the people's government of the province,autonomous region or municipality directly under the Central Governmentwhere the joint venture is located. Either party that disagrees to thearbitration award may file a suit at a people's court.Article 15The right of interpretation of these Provisions resides in the StateBureau of Labour of the People's Republic of China.Article 16These Provisions shall come into force as of the date of promulgation.Notes:[*1] The provisions of this Article are no longer effective. The relevantprovisions now in force are those contained in Article 1 of the Circulartransmitted by the General Office of the State Council on May 5, 1988,Concerning the Proposals on Further Implementation of Decision-MakingPower in Employment of Personnel by Enterprises with Foreign Investment,submitted by the Ministry of Labour and the Ministry of Personnel.[*2] The provision "Punishment by